“權(quán)利”是近現(xiàn)代倫理與政治思想中的一個顯赫觀念,思想史家黃進興考察清末民初的道德意識轉(zhuǎn)化時,以“邁向以權(quán)利為基底的倫理”來刻畫傳統(tǒng)理學向近代倫理學的轉(zhuǎn)變。他斷言:“傳統(tǒng)中國的倫理(包括儒家)并未涵攝‘權(quán)利’的概念,幾乎是今日學界的共識。”(黃進興,第159頁)又引梁啟超、嚴復等人的相關(guān)說法給予佐證:“引介‘權(quán)利’概念進入中國的梁啟超便坦誠:‘吾中國人數(shù)千年不識權(quán)利之為何狀?’”(同上)“晚清的著名譯家——嚴復,曾為‘right’一字斟酌再三,‘即苦此字無譯’,可為旁證。”(黃進興,第169頁)其實,黃氏的斷言遠非學界共識。(參見梁濤;陳喬見)他對梁、嚴的引用亦有斷章取義之嫌。
中國古代思想中有無“權(quán)利”(“right[s]”)概念,這是一個聚訟紛紜的問題。然而,反觀近代中國的思想家,他們甫一接觸和認識“權(quán)利”思想,便開始用中國傳統(tǒng)思想資源對接、理解和闡釋“權(quán)利”概念。其中一個較為突出的觀念史線索是這些思想家經(jīng)常從傳統(tǒng)“義”概念來理解和闡釋“權(quán)利”概念,或者把兩者進行交互格義,這一進程可以稱為“從‘義’到‘權(quán)利’”的道德意識轉(zhuǎn)型。本文旨在對此道德意識和道德話語的轉(zhuǎn)型作一番觀念史的考察,在此過程中會就“義”概念如何包含“權(quán)利”概念作一些義理方面的分析,以補觀念史研究之不足。本文是一項觀念史考察,而非對“義”與“權(quán)利”的靜態(tài)分析。近代“權(quán)利”理論眾說紛紜,事先給“權(quán)利”下一個本質(zhì)主義的定義既不明智、也無必要。通過中國近代思想家們對“權(quán)利”概念的大致理解,我們能夠?qū)?ldquo;權(quán)利”的某些核心要旨有一整體把握。
中國近代的很多新名詞(如“哲學”“科學”等),往往是“來自西洋,路過日本”的舶來品。但是“權(quán)利”概念卻是創(chuàng)自中國,而非譯自日本。(見李貴連)一般認為,以“權(quán)利”來翻譯“right(s)”始于美國在華傳教士、中國通丁韙良。丁韙良與中國學者合作翻譯美國人惠頓的《萬國公法》,于1864年刊版問世。在此書中,丁韙良等人首次以“權(quán)利”翻譯“right(s)”。雖然書中大量使用了“權(quán)”“權(quán)利”“自主之權(quán)”等譯名,但譯者并未對此進行說明,直到1877年刊印另一翻譯作品、美國人吳爾璽的《公法便覽》時,丁韙良才對“權(quán)”或“權(quán)利”的譯名有所說明:
公法既別為一科,則應有專用之字樣。故原文內(nèi)偶有漢文所難達之意,因之用字往往似覺勉強。即如一“權(quán)”字,書內(nèi)不獨指有司所操之權(quán),亦指凡人理所應得之分,有時增一“利”字,如謂庶人本有之權(quán)利,云云。此等字句,初見多不入目,屢見方知不得已而用之也。(見王健,第166頁)
丁韙良發(fā)現(xiàn)漢語難以表達西文的一些詞匯,舉“right(s)”為例給予說明: “權(quán)”之一字,有時指“有司所操之權(quán)”,亦即權(quán)力、權(quán)勢、威權(quán);有時則指“凡人理所應得之分”,后者有時增一“利”字為“權(quán)利”,如“庶人本有之權(quán)利”。在日本幕末明初時期,受丁譯影響,日人西周以日文譯述《萬國公法》時將“right”譯作“權(quán)”,津田真一郎譯《泰西國法論》,也將“right”譯作“權(quán)利”。明治時期“權(quán)利”一詞已在日本普遍使用。(見馮天瑜,第363頁)正是這個譯者本人都似覺勉強的譯名,經(jīng)由明治維新的日本,反哺中國,在二十世紀初大放異彩,至今成為定譯。
然而,“right(s)”起初之譯作“權(quán)利”并非理所當然、眾所公認。法國人滑達爾《國際法》一書之漢譯,是明確記載近代西方法學著作的最早漢譯,此書在林則徐的主持下,由林的翻譯袁德輝和美國傳教士伯駕選譯了大致相同部分的內(nèi)容。關(guān)于“right”,袁德輝多數(shù)較為統(tǒng)一地譯作“道理”,偶爾也譯作“權(quán)”;伯駕的翻譯并不統(tǒng)一,也使用了“當”“(不)得”“應有”等詞匯。(見王健,第107-111頁)此外,日本明治初期亦有譯作“權(quán)理”者,以表達“right/droit/recht”所具有的“正當性”含義。(見李貴連)福澤諭吉《西洋事情》則將“right”譯作“通義”。(見馮天瑜,第363頁)要之,除了丁韙良“權(quán)利”譯名之外,早期譯者大都使用含有“道”“理”“義”“當”等詞匯來翻譯“right(s)”以表達其“正當性”的含義。
說到早期翻譯,不能不提翻譯名家嚴復。1896年嚴復翻譯赫胥黎《天演論》時,曾沿用“權(quán)利”翻譯“rights”;然而,在其后翻譯穆勒《群己權(quán)界論》時(此書初版于1903年,實際上草稿已于1900前完成),嚴復在一些場合沿用“權(quán)利”翻譯“rights”,但他有時也用“權(quán)利”翻譯“interests”或“rights and interests”;此外,他還在不同場合把“rights”譯作“得以”“真理”“民直”“天直”。(見黃克武,2000年,第165-167頁)不難發(fā)現(xiàn),“得以”“真理”的譯法與伯駕、袁德輝的譯法相近,嚴復匠心獨創(chuàng)的譯法是“民直”和“天直”。嚴復對“rights”的譯名再三斟酌、反復思量,在1902年給梁啟超的一封信中對此有大段討論,對自己的獨創(chuàng)譯法詳加說明和自我辯護。由于關(guān)涉“rights”古今含義,值得大段征引:
大抵取譯西學名義,最患其理想本為中國所無,或有之而為譯者所未經(jīng)見。若既已得之,則自有法想。在己能達,在人能喻,足矣,不能避不通之譏也。惟獨Rights一字,仆前三年,始讀西國政理諸書時,即苦此字無譯,強譯“權(quán)利”二字,是以霸譯王,于理想為害不細。后因偶披《漢書》,遇“朱虛侯忿劉氏不得職”一語,恍然知此職字,即Rights的譯。然苦其名義與Duty相混,難以通用,即亦置之。后又讀高郵《經(jīng)義述聞》,見其解《毛詩》“爰得我直”一語,謂直當讀為職。如上章“爰得我所”,其義正同,疊引《管子》“孤寡老弱,不失其職”,《漢書》“有冤失職,使者以聞”,又《管子》“法天地以覆載萬民,故莫不得其職”,等語。乃信前譯之不誤,而以直字翻Rights尤為鐵案不可動也。蓋繙艱大名義,常須沿流討源,取西字最古太初之義而思之,又當廣搜一切引申之意,而后回觀中文,考其相類,則往往有得,且一合而不易離。譬如此Rights字,西文亦有直義,故幾何直線謂之Right Line,直角謂Right Angle,可知中西申義正同。此以直而通職,彼以物象之正者,通民生之所應享,可謂天經(jīng)地義,至正大中,豈若權(quán)利之近于力征經(jīng)營,而本非其所固有者乎?且西文有BornRight及God and myRight諸名詞,謂與生俱來應得之民直可,謂與生俱來應享之權(quán)利不可。何則,生人之初,固有直而無權(quán)無利故也,但其義湮晦日久,今吾兼欲表而用之。……至Obligation之為義務,(仆舊譯作民義與前民直相配),Duty之為責任,吾無間然也。(《嚴復全集》第8卷,第122-123頁)
此信原載《新民叢報》第十二號,梁啟超《論權(quán)利思想》發(fā)表于《新民叢報》第六號,可知“權(quán)利”一詞在中文思想界已被接受并廣泛流行。嚴復在此情形下,欲辨正“rights”之譯名,堅持自己頗費心思的“直”(“民直”)之譯名,主要根據(jù)在于西文Right的古義就是由“物象之直(正)”引申為道德意義上的“正直”,進而引申為“應享”“應得”,正與漢文“直”合;且如他指出,“直”可通“職”,而“職”字在古文中有“應享”“應得”之意。反觀中文“權(quán)利”一詞,頗有“力征經(jīng)營”之義而無“人所固有”之義,可謂“以霸譯王”。嚴復此段解釋表明“rights”的核心含義是一個人所固有的、得其所、應得、應享等,這個理解是很到位的,他列舉的中國典籍中的那些語句和思想,也表明“rights”之漢譯并非他所謂“理想本為中國所無”,而屬“或有之而為譯者所未經(jīng)見”的情形,這里的“譯者”自然意指其他譯者。要之,嚴復“苦此字無譯”并不能作為黃進興斷言傳統(tǒng)中國倫理并未涵攝“權(quán)利”概念的旁證。毋寧說,嚴復此段文字旨在說明“直”與“rights”古今含義若合符節(jié)。
嚴復之所以拒絕“權(quán)利”對譯“rights”,關(guān)鍵就在于他所謂的“以霸譯王”。這就涉及中國古代“權(quán)利”一詞的含義,荀子最早使用了“權(quán)利”一詞:“是故權(quán)利不能傾也,群眾不能移也,天下不能蕩也。生乎由是,死乎由是,夫是之謂德操。”(《荀子·勸學》)其含義就是權(quán)力(權(quán)勢)與利益(財貨)。中國古代的“權(quán)利”一詞,作為名詞,其含義大致如此。在強調(diào)“王霸義利”之辨的儒家傳統(tǒng)中,“權(quán)”“利”“權(quán)利”等字眼因與霸道相關(guān)而多為劣義,而“rights”是近代西方備受推崇的價值觀念,無怪乎嚴復深感不安。后來嚴復在《名學淺說》論及法國大革命及盧梭思想時有一按語:“今新學中所最足令人芒背者,莫若權(quán)利人權(quán)女權(quán)等名詞。以所譯與西文本義,全行乖張,而起諸不靖思想故也。”(《嚴復全集》第5卷,第442頁)可見,嚴復一直反對“權(quán)利”譯名。而且,他認為這一譯法主張權(quán)利而缺乏正當性觀念,容易造成思想混亂,進而引發(fā)社會騷動。
翻譯即理解,早期國人和日本人對“rights”的翻譯,體現(xiàn)了他們對“rights”的理解,筆者以為丁韙良所謂“理所應得之分”和嚴復的“民生之所應享”比較準確地抓住了“rights”的核心含義。質(zhì)言之,可表述為“正當?shù)臋?quán)益”。以此觀之,“權(quán)利”這一譯名表達了“權(quán)益”含義卻未能表達“正當”含義,而“道理”“權(quán)理”“通義”等中日早期譯名表達了“正當”含義卻未能表達“權(quán)益”含義,嚴復的“直”兼含此兩義。遺憾的是,嚴復苦心孤詣的譯名因太過古奧典雅而未能通行,反倒是他所認為帶有霸道劣義的“權(quán)利”一詞得以流行開來。
自丁韙良所譯《萬國公法》及《公法便覽》刊行,直至19世紀結(jié)束的近30年間,國人對“權(quán)利”的認識迨無新說。直至梁啟超通過主編《新民叢報》從事思想啟蒙運動,以《論權(quán)利思想》為標志的“新民說”系列文章才打開了“權(quán)利”認識的新局面:
大抵中國善言仁,而泰西善言義。仁者,人也。我利人,人亦利我,是所重者常在人也。義者,我也。我不害人,而亦不許人之害我,是所重者常在我也。此二德果孰為至乎?在千萬年后大同太平之世,吾不敢言,若在今日,則義也者,誠救時之至德要道哉!夫出吾仁以仁人者,雖非侵人自由,而待仁于人者,則是放棄自由也。仁焉者多,則待仁于人者亦必多,其弊可以使人格日趨于卑下。……若是乎仁政者,非政體之至焉者也。吾中國人惟日望仁政于其君上也,故遇仁焉者,則為之嬰兒;遇不仁焉者,則為之魚肉。古今仁君少而暴君多,故吾民自數(shù)千年來祖宗之遺傳,即以受人魚肉為天經(jīng)地義,而權(quán)利二字之識想,斷絕于吾人腦質(zhì)中者,固已久矣。(梁啟超,第92-93頁)
梁啟超在此以“仁”“義”概念分判中西思想,中國思想重“仁”,西方思想重“義”。仁者愛人利人,故倫理上常以他者為重;而政治上則期盼仁人在位施行仁政,自己則放棄斗爭,自我貶損人格,由是導致權(quán)利觀念淡薄。而義者我也,我不害人、不侵他人之財物,亦不許他人之害我、侵我之財物,是所重常在自己。顯然,“梁氏此處的‘義’乃指‘權(quán)利’而言。”(黃進興,第163頁)梁啟超認為中國傳統(tǒng)思想重“仁”輕“義”,因此中國古人權(quán)利觀念淡薄。但是,中國古代并非完全沒有權(quán)利思想:
楊朱曰:“人人不損一毫,人人不利天下,天下治矣。”吾疇昔最深惡痛恨其言,由今思之,蓋亦有所見焉矣。其所謂人人不利天下,固公德之蟊賊;其所謂人人不損一毫,抑亦權(quán)利之保障也。……然則楊朱者實主張權(quán)利之哲學家,而亦中國救時一良方也。不過其論有雜駁焉者耳。夫人雖至鄙吝,至不肖,亦何至愛及一毫,而顧龂龂焉爭之者?非爭此一毫,爭夫人之損我一毫所有權(quán)也(所有權(quán)即主權(quán))。是推權(quán)利思想充類至義之盡者也。……故欲養(yǎng)成此思想,必自個人始。人人皆不肯損一毫,則亦誰復敢攖他人之鋒而損其一毫者?故曰天下治矣,非虛言也。(梁啟超,第93-94頁)
認為楊朱所謂“人人不損一毫”的思想有維護個人權(quán)利的觀念,其所謂“爭此一毫”實際上包括捍衛(wèi)“我”之權(quán)利(所有權(quán))的主張,楊朱這一極端說法其實是權(quán)利思想的“充類至義之盡”的形象表達。“西哲名言曰:人人自由,而以他人之自由為界。實即人人不損一毫之義也。”(同上,第94頁)這句西哲名言出自嚴譯《天演論》按語:“太平公例曰:‘人得自由,而以他人之自由為界。’”(見黃克武,2012年,第55頁)這也是穆勒《論自由》(嚴復譯《群己權(quán)界論》)的一個核心思想,即嚴復所謂“群己權(quán)界”者也,嚴復在此書“譯凡例”中說:“我自繇者人亦自繇,使無限制約束,便入強權(quán)世界,而相沖突。故曰人得自繇,而必以他人之自繇為界。”(《嚴復全集》第3卷,第254頁)
盡管梁啟超奉楊朱為權(quán)利哲學家,但他也認為“楊朱非能解權(quán)利之真相者也”:“彼知權(quán)利當保守而勿失,而不知權(quán)利以進取而始生。放逸也,偷樂也,任運也,厭世也,皆殺權(quán)利之劊子手也,而楊朱日昌言之,以是求權(quán)利,則何異飲鴆以祈永年也!此吾中國所以雖盛行楊學,而惟熏染其人人不利天下之流,而不能實行其人人不損一毫之理想也。權(quán)利思想薄弱使然也。”(梁啟超,第94頁)楊朱徒知保守自己的權(quán)利,而不復知權(quán)利乃進取斗爭而來,楊朱思想中所宣揚的放逸、偷樂、任運、厭世等觀念實際上不利于權(quán)利觀念的發(fā)展。梁啟超在此表達的權(quán)利競爭思想,出自德國法學家伊耶陵(今多譯作耶林)的《權(quán)利競爭論》,梁氏在《論權(quán)利思想》一文中曾提及此書,此后《新民叢報》第二十二號又介紹此書說:“本報論說門,有《論權(quán)利思想》一篇,即略撮此書之大意也。”
梁啟超既用“義”來對接“權(quán)利”概念,又奉楊朱為權(quán)利哲學家。這與古人將楊朱哲學與“義”關(guān)聯(lián)起來不謀而合:“楊、墨,皆學仁義而流者也”(《二程集》,第88頁); “楊子為我亦是義,墨子兼愛則是仁,惟差之毫厘,繆以千里”(同上,第171頁); “墨子‘兼愛’,行仁而過耳;楊子‘為我’,行義而過耳”(《王陽明全集》,第77頁)。二程與陽明都肯定楊朱“為我”亦是“義”,但學“義”過耳。對于“楊氏為我,疑于仁。墨氏兼愛,疑于義”(《二程集》,第138頁)一句,朱熹與門人有所討論:
問:“墨氏兼愛,疑于仁,此易見。楊氏為我,何以疑于義?”曰:“楊朱看來不似義,他全是老子之學。只是個逍遙物外,僅足其身,不屑世務之人。只是他自要其身界限齊整,不相侵越,微似義耳,然終不似也。”(《朱子語類》,第1607頁)
此段議論明顯是對上引程顥語錄的討論,卻變成了“楊氏為我疑于義,墨氏兼愛疑于仁”。若按《二程集》原文,則此句當理解為楊朱為我妨害了仁;若按《朱子語類》,則此句當理解為楊朱為我疑似義。筆者以為,無論是從“疑”字訓詁(“疑”有疑似義而無妨害義)還是從義理來看,都當以后者為是。朱子的回答,首先說明楊朱“為我”不似義(“疑于義”的別稱),然后又說微似義。“微似”據(jù)朱子,就是“自要其身界限整齊,不相侵越”。顯然,這與“權(quán)利”概念十分相近,即既在乎保護自身正當利益,也不侵越他人之正當利益。
令人訝異的是,孔、孟、荀等大儒言“義”多矣,漢代以后更是作為“五常”之一成為中國人的核心價值觀;梁啟超卻說中國善言“仁”而不善言“義”。梁啟超本可以順著他發(fā)現(xiàn)的“義”與“權(quán)利”之間的勾連,從儒家思想中發(fā)現(xiàn)權(quán)利思想,但他卻選了儒家批判的楊朱哲學。蓋楊朱極端化的語錄和標簽,極有利于喚醒當時權(quán)利觀念淡薄的國人,他所謂楊朱哲學“亦中國救時一良方”便透露了個中考慮。
四、劉師培與蔡元培:義者不侵他人之權(quán)利
“義”與“權(quán)利”之間的關(guān)聯(lián)性,在清末民初思想家那里一再得到關(guān)注。晚清廢科舉,從事學制改革,為了適應新學制,教科書應運而生,倫理學方面較為知名的有劉師培的《倫理學教科書》和蔡元培的《中學修身教科書》。由于嚴復所譯《群己權(quán)界論》的廣泛流傳、梁啟超等人對權(quán)利思想的啟蒙與傳播,兩人的新式教科書都論及權(quán)利,而且都主要從“義”的概念來理解權(quán)利學說。
劉師培《倫理學教科書》初版于1906年,計七十二課,第六課為“論權(quán)利義務之界限”。劉師培認為,人生在世,“必與人相賴相倚,而己身乃有以自存。……然權(quán)利、義務之界,咸因人己關(guān)系而生”(劉師培,第138頁),他引用《韓非子》“昔蒼頡造字,自營曰私,背私為公”之語加以發(fā)揮:“‘自營’之說,近于西人之‘權(quán)利’;‘背私’之訓,近于西人之‘義務’。”(同上)顯然,劉師培認識到了權(quán)利概念與自我利益的相關(guān)性。在對權(quán)利與義務作了大體界定后,劉氏以此反觀中國傳統(tǒng)思想,認為:“中國古昔之思想,咸分權(quán)利與義務為二途。……倡交利學派者,皆賤視‘利’字而不言。……日為他人盡義務,而不復取權(quán)利以為酬,……而倡自修學派者,惟以自營自私為大戒,一若舍修身以外,無權(quán)利之可求,亦無義務之可盡。”(同上)他又特別分析楊、墨二氏之學:
蓋交利學派近于墨,墨子摩頂放踵利天下,乃盡義務而不享權(quán)利者也;自修學派近于楊,楊子言“利之所貴,存我為貴;力之所賤,侵物為賤”,又言“損一毫利天下,不與也”,乃不侵他人之權(quán)利,亦不為他人盡義務者也。此皆不明人己相關(guān)之義。夫人己相關(guān),必權(quán)利、義務互相均平。(同上)
劉師培認為,墨家盡義務而不享權(quán)利,楊朱不為他人盡義務亦不侵他人之權(quán)利,二氏皆是一偏。與梁啟超一樣,劉師培亦認為楊朱更具有權(quán)利意識,可惜的是,他似乎特別強調(diào)楊朱不侵他人之權(quán)利的面向(所謂“力之所賤,侵物為賤”),而較少關(guān)注楊朱不放棄自己權(quán)利的面向(所謂“利之所貴,存我為貴”“損一毫利天下不與也”)。如果說“為我”“貴己”是楊朱哲學的標簽,那么,不放棄自己的權(quán)利(或維護自己權(quán)利)才應該是楊朱思想的重心。
劉師培特別強調(diào)“不侵他人之權(quán)利”的面向,跟他從“義”來理解“權(quán)利”有關(guān)?!秱惱韺W教科書》第二十五課為“說義”。此課開篇即說:“思想之自由,行為之自由,固為己身之權(quán)利。……然自由不能無所限,故中國古人,必‘仁義’并言。‘仁’者,勉行善事也;‘義’者,勿為所不當為也。有益于人謂之‘仁’,無損于人謂之‘義’。”(劉師培,第176頁)在此,“義”被理解為對一個人的自由的限制,而限制人的自由乃是為了不侵越他人之權(quán)利。劉師培對諸多有關(guān)“義”字訓詁的詮釋,無不引向這一點:
“義”字作“誼”,“誼”訓為“宜”,故事得其宜之謂“義”。事得其宜者,即持人己之平,裁制一己之自由,而不復損人益己也。《禮記·表記》有言: “義者,天下之制也。”“制”與“限”同,所謂無形之裁制也。《易·文言傳》曰:“義以方外。”“方外”者,即砥礪廉隅之意,亦即《樂記》所謂“義以正之”也。天下惟正直之人,守躬嚴肅,以溪刻自處,以克己勵行為歸,故能裁抑己身,使之不能自逞。(劉師培,第176頁)
劉師培對古代“義”說的解釋都引向了裁制與裁斷。關(guān)于“義”與“權(quán)利”的關(guān)系,他認為: “故‘義’之為德,即所以限抑一己之自由,而使之不復侵犯他人自由也。”(同上)在西方權(quán)利哲學中,“自由”與“權(quán)利”經(jīng)常替換,有時幾乎同義。①劉師培本人也是在同義上交互使用這兩個詞,如他在解釋董仲舒“正其誼不謀其利”一語時說:“‘誼’與‘義’通,即所謂裁制己身之自由,而不侵他人之權(quán)利也。”(同上)
經(jīng)由劉師培的詮釋,“義”的主要含義就是“限制己身之自由而不侵犯他人之權(quán)利(自由)”。隨后,劉師培再次引用楊朱“力之所賤,侵物為賤”之言,指出:“‘侵物’者,即以權(quán)力加人之謂也。蓋不知裁制己身,必至率性而行,不加檢束,而損害他人之事,咸因是而生。”(劉師培,第177頁)邏輯上來看,“侵物”既可指侵他人之物,亦可指他人侵己之物;由前者,反對“侵物”,即反對侵犯他人之權(quán)利;由后者,反對“侵物”,即反對侵犯自己之權(quán)利。如前所析,楊朱哲學實際上蘊含此兩個方面,而當以“反對侵犯自己之權(quán)利”的面向為重。但由劉師培對諸多“義”字訓詁的詮釋可以看出,“義”突出地表現(xiàn)為限制己身之自由而不侵犯他人之權(quán)利的面向,這樣就有可能流于放棄自身之權(quán)利。不過,劉氏顯然意識到了這一點,他對宋儒“克己”說的流弊有很清晰的判斷:“惟宋儒言克己斷私,于一己之身,裁制極嚴,不侵他人之權(quán)利,致并失一己之自由,即明儒鄒南皋所謂‘后儒以己身為桎梏’也。”(同上)在劉氏看來:“夫古之言‘義’德,乃于自由之中加以裁制,非因裁制己身之故,而并失其身體自由之權(quán)也。”(同上)可見,劉師培對“義”的理解突出的是裁制己身之自由而不侵他人之權(quán)利的消極義,但并沒有走向放棄自身之權(quán)利。
讓我們轉(zhuǎn)對向蔡元培的《中學修身教科書》。是書為蔡元培在留德期間所編著,初版于1912年。蔡元培說:“本書悉本我國古圣賢道德之原理,旁及東西倫理學大家之說,斟酌取舍,以求適合于今日之社會。”(蔡元培,例言)此教科書并無專論“權(quán)利”的篇章,但在討論“社會”一章時,也論及“義”或“公義”與“權(quán)利”的關(guān)系。蔡元培認為社會道德主要有兩種,即“公義”與“公德”。關(guān)于“公義”,他說:
公義者,不侵他人權(quán)利之謂也。我與人同居社會之中,人我之權(quán)利,非有徑庭,我既不欲有侵我之權(quán)利者,則我亦決勿侵人之權(quán)利。人與人互不相侵,而公義立矣。吾人之權(quán)利,莫重于生命財產(chǎn)名譽。生命者,一切權(quán)利之本位,一失而不可復,其非他人之所得而侵犯,所不待言。財產(chǎn)雖身外之物,然人之欲立功名、享福利者,恒不能徒手而得,必有借于財產(chǎn)。茍其得之以義,則即為其人之所當保守,而非他人所能干涉者也。名譽者,無形之財產(chǎn),由其人之積德累行而后得之,故對于他人之讒誣污蔑,亦有保護之權(quán)利。是三者一失其安全,則社會之秩序,即無自而維持,是以國家特設(shè)法律,為吾人保護此三大權(quán)利。而吾人亦必尊重他人之權(quán)利,而不敢或犯。固為謹守法律之義務,抑亦對于社會之道德,以維持其秩序者也。(同上,第66-67頁)
蔡元培所謂“公義”就是不侵犯他人之權(quán)利,這跟劉師培對“義”的理解如出一轍,而蔡說語義更為圓融。強調(diào)人人互不侵犯權(quán)利是為公義,“公”字有“人人”亦即共同、普遍之義。而當他以生命、財產(chǎn)、名譽三大權(quán)利為例說明權(quán)利不可侵犯時,頗強調(diào)“我”之權(quán)利不可侵犯。這與劉師培強調(diào)裁制己身之自由而不侵犯他人之權(quán)利的視角有所不同。
蔡元培認為:“人僅僅不侵他人權(quán)利,則徒有消極之道德。”(蔡元培,第67頁)換言之,“公義”只是消極之道德。蔡元培所謂積極之道德即“公德”,一為“博愛”,一為“公益”。盡管蔡氏沒明言,但很明顯“博愛”對應著傳統(tǒng)的“仁”德,由此而種種慈善之業(yè)興起焉。如果說“博愛”在于“賑窮濟困,所以彌缺陷”(同上),那么“公益”則旨在“求進步”“圖久遠”“益美善其社會”(蔡元培,第67-68頁)。蔡元培以孔子學說來說明消極道德與積極道德之區(qū)分與含義:
吾請舉孔子之言以為證,孔子曰:“己所不欲,勿施于人。”又曰:“己欲立而立人,己欲達而達人。”是二者,一則限制人,使不可為;一則勸導人,使為之。一為消極之道德,一為積極之道德。一為公義,一為公德。二者不可偏廢。(同上,第68頁)
蔡元培在此用“恕”道即“己所不欲,勿施于人”來說明“公義”之為消極道德,即使人勿為不義之事(如侵犯他人權(quán)利)。劉師培《倫理學教科書》第二十四課為“釋正義”,觀其所論,亦多從傳統(tǒng)之“義”論來說明正義為何物,如他所言: “‘義’也者,無損于人之謂也。有損于人,即為不義。”(劉師培,第249頁)這里的“義”與“不義”也就是“正義”與“不正義”。劉氏也談及“恕”與“義”的關(guān)系:“昔孔子謂‘己所不欲,勿施于人’,子貢言‘我不欲人之加諸我也,吾亦欲無加諸人’。今之損人利己者則不然,……若此之流,咸由于不恕,因不恕而陷于不義。”(同上)又說:“凡不為非分之事,不貪非義之財,均謂之‘義’。蓋為非分之事,則侵人之權(quán);貪非義之財,則侵人之利,皆為不恕,皆為越己身之權(quán)限,故亦不得謂之‘義’。”(同上)非分之事、非分之財,是為缺乏相應之權(quán)利;為之,則侵犯他人之權(quán)利,是為不義;行此不義,則是由于不懂或不循恕道。
要之,蔡元培雖然沒有像劉師培那樣從傳統(tǒng)“義”說中引出不侵他人權(quán)利的含義,但他把人人互不侵犯權(quán)利界定為“公義”,顯然是有取于“義”之裁斷、限制義??梢?,劉師培與蔡元培從“義”與“公義”來理解自由與權(quán)利,強調(diào)自由與權(quán)利的限制義,當是受到了嚴譯《天演論》《群己權(quán)界論》的影響,在前引《群己權(quán)界論》“譯凡例”中的名言“人得自繇,而必以他人之自繇為界”后,嚴復緊接著說,“此則《大學》絜矩之道,君子所恃以平天下者矣”(《嚴復全集》第3卷,第254頁)。“絜矩之道”就是“恕”道,劉、蔡二氏都從“恕”道來理解“義”與“公義”的“不侵犯他人權(quán)利”的消極義,應該不是巧合。
五、胡適:“義權(quán)”與尊重權(quán)利
其實,傳統(tǒng)“義”概念不僅有消極義,亦不乏積極義。消極與積極云云,亦非絕對之名詞,而常因視角之不同而相互轉(zhuǎn)化,比如“人人不侵犯他人之權(quán)利”本身就蘊含了“主張自己的權(quán)利”與“尊重他人之權(quán)利”的意義,不侵犯為消極義,主張或尊重為積極義。相較劉、蔡二氏,新文化運動干將胡適就比較強調(diào)后者。
胡適在《獨立評論》第三十八號發(fā)表了《民權(quán)的保障》一文,其中頗為強調(diào)“權(quán)利的保障全靠個人自己養(yǎng)成不肯放棄權(quán)利的好習慣”(胡適)。胡適在此文論述了自己對“權(quán)利”的理解以及中國傳統(tǒng)思想中的權(quán)利觀念:
“權(quán)利”一個名詞是近三十多年來漸漸通用的一個新名詞。當這個名詞初輸入的時代,梁任公先生等屢作論文,指出中國人向來缺乏權(quán)利思想,指出中國人必須提倡這種權(quán)利思想。其實“權(quán)利”的本義只是一個人所應有,其正確的翻譯應該是“義權(quán)”,后來才變成法律給予個人所應享有的“權(quán)利”。中國古代思想也未嘗沒有這種“義權(quán)”的觀念。孟子說的最明白:“非其義也,非其道也。一介不以與人,一介不以取諸人。”這正是“權(quán)利”的意義。“一介不以與人”是尊重自己所應有; “一介不以取諸人”是尊重他人所應有。推而廣之,孟子所謂“富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈”也正是個人自尊其所應有,自行其所謂是??啄珒杉叶歼€有這種氣概。(胡適)
胡適認為“rights”的核心含義是“一個人所應有”或“個人自尊其所應有,自行其所謂是”。據(jù)此,他認為“rights”的正確翻譯不是通行的“權(quán)利”而應該是“義權(quán)”,雖然他沒有說明其中的理由,但他的意思卻很明白,一如嚴復“以霸譯王”的批評那樣,“權(quán)利”兩字中并無應有、正當?shù)暮x,而“義”字則含有此義,所謂“義權(quán)”就是正當(應有)的權(quán)(利)。胡適雖然認為梁啟超等人提倡權(quán)利思想功不可沒,但他并不認同梁啟超所謂中國人向來缺乏權(quán)利思想的說法(如前所析,梁的說法多少有些自相矛盾),他舉孟子的一句話來說明中國人對“權(quán)利”概念有明明白白的理解,這就是“非其義也,非其道也,一介不以與人,一介不以取諸人”,這句話的核心概念是“義”(“道”“義”互文同義),孟子此句為省句。我們不妨順著胡適的解釋疏解如下:如果他人向我提出不義的要求,我一介不以與人,這就是尊重自己的權(quán)利;如果我向他人提出的要求不義,我一介不以取諸人,這就是尊重他人的權(quán)利。
筆者以為胡適對孟子這句話的現(xiàn)代詮釋是非常精當?shù)摹?/span>通觀《孟子》,我們會發(fā)現(xiàn)與“義”相關(guān)的言說大都圍繞一個人的出處、去就、取與、辭受展開。出處、去就與職位的獲取或放棄相關(guān),取與、辭受與財貨的獲取或放棄相關(guān),總之是與利益相關(guān),即孟子所謂“非其有而取之,非義也”(《孟子·盡心上》)。黃進興曾引用梁漱溟的一個說法,來證明中國古代并未涵攝任何“權(quán)利”概念這個他所謂的“共識”: “權(quán)利一詞,是近數(shù)十年之舶來品,譯自英文Rights。論其字之本誼,為‘正當合理’,……與吾人之所尚初無不合,但有根本相異者,即它不出于對方之認許,或第三方面之一般公認,而是由自己說出。”(黃進興,第160頁)梁漱溟此論重點在于說明權(quán)利的典型特征是“由自己說出”,自己主張正當合理的權(quán)益。
如所周知,梁漱溟認為儒家倫理乃是“互以對方為重”,故有此論。筆者倒以為不盡然,在此,孟子的一個例子頗合適拿來分析。彭更質(zhì)疑孟子生活奢靡:“后車數(shù)十乘,從者數(shù)百人,以傳食于諸侯,不以泰乎?孟子曰:‘非其道,則一簞食不可受于人;如其道,則舜受堯之天下,不以為泰,子以為泰乎?’”(《孟子·滕文公下》)孟子的回答與胡適所引那句話如出一轍,可證這是孟子的一貫思想??傊瑹o論是一簞食還是十乘車,一介之微物還是天下之富貴,是否為自己理所應得之分,不在于利益之大小,而在于符不符合道義。孟子在此為自己有些奢侈的應得利益辯護顯然是“由自己說出”,這一點很接近梁漱溟對“權(quán)利”概念的理解,也比較接近“right”的主觀含義。
“Right”及其拉丁文“ius”有主客觀兩種意義,客觀意義為正確的、對的;主觀意義表示一項權(quán)利。觀念史家通常認為,只有當“right”發(fā)展出主觀意義時,“ius(right)”才具有現(xiàn)代意義上的權(quán)利含義。然而,對于“ius(right)”何時出現(xiàn)主觀意義這一點,學界并無定論,有人認為直到十七世紀經(jīng)典權(quán)利著作家那里才有,有人則認為在公元前三世紀的羅馬法學家那里就出現(xiàn)了“ius”的主觀用法。筆者贊同韋納的看法,認為觀念史研究有時過于樂觀地假設(shè)了概念邊界的清晰性。(見朱振、劉小平、瞿鄭龍,第38頁)較為合理的理解是,“ius(right)”的主、客觀意義不是截然兩分的,其主觀意義無疑是從其客觀意義引申過來的,前引嚴復對“right”的語義考察也表明了這一點。其實,所謂客觀意義與主觀意義云云亦是隨言說主體與語境轉(zhuǎn)換而改變的,以孟子為例,他所謂“非其義也,非其道也……”“非其道……如其道”云云就類似“right”的客觀意義,而當他用此客觀正當?shù)脑瓌t來為自己利益辯護時則類似“right”的主觀意義。
吳思在《洋人的“權(quán)利”我們的“分”》開篇給出了一道選擇題,即用哪個漢語詞匯可表達《牛津高階英漢雙解詞典》中對“right”的界定:“一種正當或合法的要求——擁有或獲得某物,或以特定的方式行為舉止(a moral or legal claim to have or get sth or to behave in a particular way)。”(吳思)他認為中國人日常生活中經(jīng)常會用“這是我的分”來表達洋人“這是我的rights”的觀念。根據(jù)“分”字含有權(quán)利與義務的雙重含義,吳思區(qū)分了“權(quán)分”與“義分”,前者指“理應享受的權(quán)利”,后者指“理應承擔的義務”。“權(quán)分”一詞是吳思所造,“義分”則源自傳統(tǒng)。吳思認為:“無論在歷史記載中,還是在圣賢典籍中,都儲存了豐富的關(guān)于權(quán)分變遷的理論和經(jīng)驗。”(同上)用“權(quán)分”翻譯“rights”,可以消除嚴復“以霸譯王”的擔憂,因為“分”有“分寸”的含義,正與“right”有“尺度”的含義相符;也可反映歷史縱深的維度,不至于讓人誤解“right”是西方獨有的觀念,“一個‘分’字,接通了我們祖先以數(shù)千年血汗積累的知識和經(jīng)驗。”(同上)吳思在此試圖用“分”字來溝通古今與中西,承認中國古代已有權(quán)利觀念,這一點他比一些咬文爵字的學者看得要清楚。然而,“分”或“權(quán)分”這一翻譯仍不免缺乏“正當性”含義,雖然吳思試圖用“分”之“分寸”義比擬“right”之“尺度”義,但他在文中也談到了“非分”“過分”“跌分”等用法。(見吳思)可見,“分”字或“權(quán)分”并不能表達“理所應得之分”或“正當性”的含義。
在“權(quán)分”之外,吳思認為胡適的“義權(quán)”是個不錯的選擇:“‘義權(quán)’一詞,假如當年丁韙良杜撰出來,與‘義務’并用,翻譯right和duty,雖然不如‘權(quán)分’貼切,也算得次優(yōu)的選擇了。”(吳思)要之,吳思主張用“權(quán)分”(或“義權(quán)”)與“義分”(或“義務”)來分別翻譯“right”與“duty”。其實,“義”“分”既可表達權(quán)利的觀念,也可表達義務的觀念,當我們說“這是我的義分”,既可理解為“這是我的義務或職責”,也可理解為“這是我的應得份額(權(quán)利)”。當然,有時可能兩者兼而有之,因為盡了某種義務,理應享有相應之權(quán)利。無獨有偶,誠如當代著名自然法哲學家菲尼斯指出的,羅馬法中的“jus(ius)”一詞除了“法律”的含義外,也有“義務”(負擔)和“權(quán)利”兩義,他認為這是一個普遍的跨文化現(xiàn)象:
對某些非洲部落法律體制的人類學研究已經(jīng)發(fā)現(xiàn)在土語中,英語術(shù)語中“權(quán)利”和“義務”經(jīng)常是由一個詞所概括,這個詞來源于動詞形式,經(jīng)常被譯作“應該的”(ought)。后來發(fā)現(xiàn)這種單個詞……最好是譯成“應有的”(due);因為“應有的”(due)照顧了法律關(guān)系的兩個方面,既看到了某人的應作之事,也看到了某人的應得之物。(菲尼斯,第168-169頁)
可以說,這個單個詞在漢語中就是“義”,所謂“義者宜也”,“義”可兼有“應該”和“應有”兩義。前引嚴復把“Obligation”(義務)譯作“民義”,以與“民直”(權(quán)利)相對;吳思主張用“義分”來表達“義務”,以與“義權(quán)”(權(quán)利)相對,都表明他們只注意到了“義”的義務(應該)含義而未能注意到其權(quán)利(應有)含義。其實,胡適所謂“義權(quán)”及孟子那段引文便表達了“義”的“權(quán)利”含義。
荀子的“分義”概念亦是如此。荀子認為欲望多寡,非關(guān)治亂,從個人角度而言,“治亂在于心之所可,亡于情之所欲”(《荀子·正名》);從社會角度而言,良治在于“制禮義以分之,以養(yǎng)人之欲,給人之求”(《荀子·禮論》)。無論是從個體還是社會的角度看,凡是符合禮義(道義、理義)的欲求便是正當?shù)挠螅褪且粋€人“理所應得之分”,荀子把它稱為“分義”:“國法禁拾遺,惡民之串以無分得也,有夫分義則容天下而治,無分義則一妻一妾而亂。”(《荀子·大略》)“串”,楊倞訓為“習”;“無分得也”,據(jù)后文顯為“無分義得也”之省文。拾遺為不勞而獲,不勞而獲是為不當?shù)美?,國法禁止拾遺是為了防止人們養(yǎng)成不當?shù)美膼毫?/strong>。所以,“分義”(實際可理解為“義分”)規(guī)定了一個人的正當利益,分義界定好了,社會也就容易治理了。而且,在荀子那里,“分義”的根據(jù)不是身份而是德能,如荀子說:“雖王公士大夫之子孫也,不能屬于禮義,則歸之庶人。雖庶人之子孫也,積文學,正身行,能屬于禮義,則歸之卿相士大夫。”(《荀子·王制》)“決德而定次,量能而授官,皆使民載其事而各得其宜。”(《荀子·正論》),這從正反兩個方面都說明了這一點。吳思自己也認識到他所建議的譯名“分”(或“權(quán)分”)在中國傳統(tǒng)思想中蘊含著身份等級的觀念,這與“right”所蘊含的平等觀念捍格不入。其實,在“分”字前加一“義”字為“義分”就可消除此種擔憂,因為無論是孟子還是荀子,都有德性平等的觀念。
以上論述表明,自“right(s)”思想傳入中國,國人對它的理解,除了“權(quán)利”(權(quán)力與利益)含義之外,也十分強調(diào)其“正當性”的含義,近代思想家們多從“義”來接納、理解和詮釋“right(s)”,便表明了這一點。從觀念史的視角看,這可視為“從‘義’到‘權(quán)利’”的道德意識和道德話語轉(zhuǎn)化。這倒不是說我們可以從傳統(tǒng)“義”概念獨立地發(fā)展出現(xiàn)代“權(quán)利”概念,或者說這兩個中西概念完全對等,毋寧說近代思想家們所從事的是德國哲學家羅哲海所謂的“重建的調(diào)適詮釋學”(reconstructive hermeneutics of accommodation),目的是要證明中國傳統(tǒng)思想能夠在適當?shù)臈l件下(比如外來思想的刺激和影響下)朝此方向發(fā)展。(參見李明輝,第64-65頁)
近代思想家們所作的“重建的調(diào)適詮釋學”至少表明“義”與“right(s)”具有某種交集與對應但不完全對等的意義關(guān)系。拋開“right(s)”概念的復雜性與理論的多樣性不談,透過中國近代思想家們的論述,我們可知“right(s)”的基本含義是:“理所應得之分”“我不害人,而亦不許人之害我”“自營近于權(quán)利”“個人自尊其所應有,自行其所謂是”“我的權(quán)分”等。概括言之,可表述為“正當?shù)臋?quán)力與利益”。從功能的角度看,權(quán)利理論主要有利益論和意志論。胡適所謂“自行其所謂是”表達了權(quán)利的意志論,其所謂“自尊其所應有”(上述其他表達可歸入這一類)表達了權(quán)利的利益論。以此反觀諸種譯名,丁韙良的“權(quán)利”譯名有“權(quán)力與利益”而無“正當”含義(吳思的“權(quán)分”與此同);袁德輝的“道理”譯名有“正當”而無“權(quán)力與利益”含義;嚴復的“直”雖如英文“right”一樣,一字而兩義,但太過古奧而不易理解;較優(yōu)的譯名是胡適的“義權(quán)”(正當之權(quán)力),或筆者建議的“義分”(理所應得之分/利益),視語境而異其譯名,比如表達意志論時可選“義權(quán)”,表達利益論時可選“義分”。
當然,誠如張佛泉所言:“吾人以‘權(quán)利’譯right一字,早已成為法律名詞。欲想改正,已極困難。但吾人必須切記,‘賴它’(引者按,即right音譯)之原義為‘直’、為‘是’、為‘尺度’、為‘理應’,‘human rights’為‘人直’、為‘人之理應有者’。”(張佛泉,第480頁)因此,本文的主旨不在于試圖糾正早已通行的譯名,而是提醒人們從“義”來理解“right(s)”的優(yōu)勢。正如嚴復所擔憂的,“權(quán)利”這一“以霸譯王”的譯名,容易造成社會思想的混亂。時至今日,“權(quán)利人”似乎已經(jīng)普遍養(yǎng)成,“權(quán)利話語”(right discourse/talk)有流于泛濫之虞,人們總是習慣于主張權(quán)利而不顧正當性之約束,或不能提供正當性根據(jù)。在這一點上,近代以來的思想家們以中國傳統(tǒng)的“義”概念來接納、理解和闡釋權(quán)利思想,強調(diào)“權(quán)利”概念與“我的權(quán)益”及其“正當性”基礎(chǔ)和“互不侵犯權(quán)利”的群己權(quán)界觀念等,不僅有助于溝通中西、貫通古今,而且能夠在更為實質(zhì)性的層面上幫助我們理解“權(quán)利”概念的核心要義,從而對當下權(quán)利話語的泛濫或無根據(jù)的權(quán)利主張在名義上有所澄清、糾正或抑制。
[1]古籍:《韓非子》《禮記》《論語》《孟子》《商君書》《荀子》等。
[2]布蕾特,2020年:《在自由與自然之間——晚期經(jīng)院主義思想中的個人權(quán)利》,楊天江譯,華東師范大學出版社。
[3]蔡元培,2014年:《中學修身教科書》,北京聯(lián)合出版公司。
[4]陳喬見,2019年:《儒學中的權(quán)利重構(gòu)及其意義》,載《華東師范大學學報(哲學社會科學版)》第6期。
[6]菲尼斯,2005年:《自然法與自然權(quán)利》,董嬌嬌等譯,中國政法大學出版社。
[7]馮天瑜,2004年:《新語探源——中西日文化互動與近代漢字術(shù)語生成》,中華書局。
[8]胡適,1933年:《民權(quán)的保障》,載《獨立評論》第38號。
[9]黃進興,2014年:《從理學到倫理學:清末民初道德意識的轉(zhuǎn)化》,中華書局。
[10]黃克武,2000年:《自由的所以然:嚴復對約翰彌爾自由主義思想的認識與批判》,上海書店出版社。
2012年:《惟適之安:嚴復與近代中國的文化轉(zhuǎn)型》,社會科學文獻出版社。
[11]李貴連,1998年:《話說“權(quán)利”》,載《北大法律評論》第1期。
[12]李明輝,2005年:《儒家視野下的政治思想》,北京大學出版社。
[13]梁啟超,2016年:《新民說》,商務印書館。
[14]梁濤,2016年:《美德與權(quán)利:跨文化視域下的儒學與人權(quán)》,中國社會科學出版社。
[15]劉師培,2013年:《經(jīng)學教科書·倫理教科書》,廣陵書社。
[16]王健,2001年:《溝通兩個世界的法律意義:晚清西方法的輸入與法律新詞初探》,中國政法大學出版社。
[17]《王陽明全集》,1992年,上海古籍出版社。
[18]威爾曼,2015年:《真正的權(quán)利》,劉作翔等譯,商務印書館。
[19]吳思,2006年:《洋人的“權(quán)利”我們的“分”——譯名選擇與傳統(tǒng)斷續(xù)》,載《博覽群書》第8期。
[21]《嚴復全集》,2014年,福建教育出版社。
[22]張佛泉,2010年:《自由與權(quán)利:憲政的中國言說》,清華大學出版社。
[23]朱振、劉小平、瞿鄭龍,2020年:《權(quán)利理論》,上海三聯(lián)書店。
[24]《朱子全書》,2010年,上海古籍出版社、安徽教育出版社。